Schoon in elk oog is wat het bemint
×

Schoon in elk oog is wat het bemint
Besprekingen
Er wordt wel eens gesteld dat (klassieke) Arabische poëzie onvertaalbaar is. Hafid Bouazza toont ons met Schoon in elk oog is wat het bemint en De zon kussen op dit nachtuur dat Nederlandse vertalingen niet per definitie stroef hoeven te zijn of aan beeldspraak moeten inboeten. In zijn frisse vertalingen weet hij dankzij zijn verrassende woordkeuzes het Nederlands zodanig te bespelen dat veel van de oorspronkelijke meergelaagdheid voor de lezer bewaard blijft. De Nederlandse vertalingen getuigen bovendien van een grote muzikaliteit en gevoel voor ritme.
Schoon in elk oog is wat het bemint is een bloemlezing van klassieke Arabische liefdesgedichten (6e - 12e eeuw). De selectie is gebaseerd op een reeds eerder bij Bert Bakker verschenen tweetalige 'bloesemlezing' onder dezelfde titel (2000) en gedichten uit de appendix van Rond voor rond of als een pikhouweel: klassieke Arabische erotica (Prometheus, 2002), die vervolgens gecorrigeerd en uitgebreid we…Lees verder
Schoon in elk oog is wat het bemint is een bloemlezing van klassieke Arabische liefdesgedichten (6e - 12e eeuw). De selectie is gebaseerd op een reeds eerder bij Bert Bakker verschenen tweetalige 'bloesemlezing' onder dezelfde titel (2000) en gedichten uit de appendix van Rond voor rond of als een pikhouweel: klassieke Arabische erotica (Prometheus, 2002), die vervolgens gecorrigeerd en uitgebreid we…Lees verder
Copyright (c) Vlabin-VBC
De volledige ‘Arabische Bibliotheek ‘ van Hafid Bouazza (1970-2021) gebundeld, bestaande uit vijf delen. Deel 1, ‘Schoon in elk oog is wat het bemint’ (2005), is een bloemlezing uit de Arabische liefdespoe͏̈zie uit de 7e tot 12e eeuw. Deel 2, ‘De zon kussen op dit nachtuur’ (2006), bevat een keuze uit het werk van de Perzische dichter Ibn al-Mu’tazz (861-908). Deel 3, ‘Om wat er nog komen moet’ (2008), bevat pornografische Arabische gedichten, maar zonder de expliciete illustraties van striptekenaar Dick Matena uit de afzonderlijke uitgave. Deel 4, ‘Niets dan zonde’ (2012), is een bloemlezing van erotische poe͏̈zie uit de Arabische literatuur. Deel 5, ‘Verder is deze nacht’ (2015), bevat een keuze van gedichten uit de klassieke Arabische literatuur met christelijke aspecten. Als vertaler heeft Bouazza zichtbaar plezier gehad in het uitzoeken van de gedichten en het uitkiezen van de meest virtuoze Nederlandse woorden in de vertaling. Dat levert pagina’s vol met wonderlijke woorden, moo…Lees verder